Frage:
Was sind die Texte zur Turret Opera am Ende von Portal 2?
Raven Dreamer
2011-04-21 06:32:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nachdem Sie das Hauptspiel geschlagen haben und der Finale-Film zu laufen beginnt, wird Chells Aufwärtsbewegung von einem Quartett von Türmen abrupt gestoppt. Anstatt auf dich zu schießen, fangen sie an ... zu singen?

Worüber singen die Türme? Ist es lateinisch? (Und selbst wenn nicht, wie lauten die übersetzten Texte?)

I remember badp writing in chat that the song was in italian.
God I must buy this game :)
AiliufrzzoCMT don't spoil yourself man.
@Bora Wenn Sie es kaufen wollen - kaufen Sie es, bevor Sie zu viel im Internet lesen - es gibt jetzt zu viele Spoiler ...
@Danny Ich vermeide sie alle, habe aber das Gefühl, aus der Kühle herausgehalten zu werden :)
Ich habe das heute Morgen auf Reddit gesehen und festgestellt, dass es relevant genug ist, um diese Frage zu ergänzen. http://www.reddit.com/r/gaming/comments/hb574/my_friends_and_i_recorded_the_turret_opera/
[Relevant](http://www.google.com/webhp?tune=IAFCIgwkCLJQYtCRAJkkHEuREcEgRYKEZFkhSQZ4CsQbgCwkCDJQQMBAgwkEmAUcgogiyUBGREcEgQYSERBkoCMIYEgSjnIwIJQIcpCIqxDsAjIQI0hoSBFkocAWIcJDAgoSCeQAAKERDhIEWShERYSATCGKQSYA)
[Hier bestätigt] (http://www.reddit.com/r/gaming/comments/iur9l/glados_responds_to_rgamings_questions/), dass das Lied italienisch ist: "Er hat mich gebeten, einige Worte zu erfinden. Also habe ich dies in meinem schlechten Italienisch getan . "
Sieben antworten:
#1
+36
badp
2011-04-21 13:48:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Es ist eine Arie auf Italienisch. Obwohl ich selbst Italiener bin, fällt es mir sehr schwer, es zu transkribieren. Wörter, bei denen ich mir nicht sicher bin, sind in italic

Cara, bel, cara mia, Lieber, schöner, mein Lieber, sub>
bella bambina, schönes Mädchen, sub>
oh Chell, oh Chell, sub>
que lastima, was für ein Schande , sub>
que lastima, was für eine Schande , sub>
deh! Cara mia, nun, meine Liebe, sub>
addio. farewell.

Mia bambina, Mein Mädchen, sub>
cara, Liebes, sub>
perchè non passi warum bleibst du nicht sub>
lontana, deh weg sub>
sì lontana ja, weg sub>
da scienza? aus der Wissenschaft? sub>

Cara, cara Liebes, liebes, sub>
Mia Bambina, mein Mädchen, sub>
ah mia bel, meine schöne, sub>
ah mia cara, meine liebe, sub>
la mia cara, meine liebe, sub>
la mia bamina, mein Mädchen, sub>
oh cara, meine Liebe, sub>
cara mia… meine Liebe… sub>

Hinweise zu meiner schlechten Transkription und Übersetzung:

  • "que lastima" ist die Transkription, aus der ich den besten Sinn machen kann, basierend auf Dave McClellands Vorschlag. Es ist jedoch wahrscheinlich falsch, da der Rest des Songs auf Italienisch ist. Ich mag das immer noch am liebsten.
  • "Bambina" bedeutet eigentlich "Mädchen vor der Pubertät"; Mir ist kein englisches Äquivalent bekannt.

Alternative Lesarten dieser Zeilen der ersten Strophe, über die sich die meisten Menschen nicht einig zu sein scheinen:

oh ciel, oh sky , sub>
che la stimula, , was sie hoch schätzt sub>, sub>
che la stimula, , was sie in Wertschätzung hält , sub>


oh ciel, oh sky , sub>
[per] chè la stimula, denn es schätzt sie sub>, sub>
[per] chè la stimula, weil es gilt sie in Wertschätzung , sub>


oh ciel, oh sky , sub>
[per] chè la stimulo , denn ich halte sie in Wertschätzung , sub>
[per] che la stimulus , , denn ich schätze sie , sub>

bambina = little girl.
@Bora Das ist eine Periphrase, nicht ganz dasselbe :)
AiliazplcgCMT oh Chell que lastima --> oh 'l ciel che la stima
AilicqberzCMT Dunno, "Chell" is the name of the protagonist.
Italienisch und Spanisch sind sich ziemlich ähnlich.
_Belle_ might be a rough equivalent in English to _bambina_.
AilifhmwprCMT It's only in Spanish, I think something like "it hurts" ([lastimar](http://en.wiktionary.org/wiki/lastimar)) or "what a shame" ([lastima](http://en.wiktionary.org/wiki/l%C3%A1stima)) would fit and sound the best. But still, it should also be in italian so it is most likely wrong.
I'm Spanish, and I'm pretty sure this is in Italian. But "qué lástima" in English, translated from Spanish, is "what a shame".
Auf Spanisch ist "que lastima" (das tat weh) nicht dasselbe wie "qué lástima" (was für eine Schande). Wenn es spanisch wäre, wäre es das erste, was keinen Sinn ergibt. Ich denke, alles ist italienisch, nur eine Roboterversion davon.
Scheint, als wäre es tatsächlich "que lastima" mit einem groben Spanisch.Von [hier] (http://half-life.wikia.com/wiki/Talk:Turret_Opera): «Laut Ellen McLain ist der Text tatsächlich" Que lastima ".Bei einem Fan-Panel wurde Ellen nach den Texten gefragt und sie bestätigte, dass das Lied nicht ganz italienisch ist - die fragliche Zeile ist eigentlich spanisch, und "Che la stimula", italienisch für "das sie schätzt", ist nicht das, was sie istgemeint.Sehen Sie sich dieses Video an https://www.youtube.com/watch?v=QC3PwgTlt1k?ab ca. 53 minuten in. ».Außerdem wird in Opern häufig Italienisch, Französisch und Spanisch gemischt.
#2
+25
Tamara Wijsman
2011-04-24 05:36:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Hier ist eine andere Interpretation, die für mich ganz richtig aussieht, sie fühlt sich wirklich wie ein Lied an ...

Italienisch:

Cara bella, cara mia bella!
Mia bambina, o ciel! [Wortspiel: Chell = It. "Ciel" = Himmel "]
Ché la stimulo ...
Ché la stimulo.
O cara mia, addio!

La mia bambina cara,
perché non passi lontana?
Sì, lontana da Scïenza, [personifiziert]
cara, cara mia bambina?
Ah, mia bella!
Ah, mia cara!
Ah, mia cara !
Ah, mia bambina!
O cara, cara mia ...

Englisch:

Liebe Schöne, mein schöner Schatz!
Mein Kind, oh Chell! [Wortspiel: "Oh Himmel!"]
Denn ich schätze sie ...
Weil ich sie schätze.
Leb wohl, mein Lieber!

Mein liebes Mädchen,
warum gehst du nicht weg?
Ja, weg von der Wissenschaft,
mein Liebes, mein liebes Mädchen?
Ah, meine schöne!
Ah, meine Liebe!
Ah, meine Liebe!
Ah, mein Kind!
Oh meine Liebe, meine Liebe ...

Anmerkungen:

  • Der Autor hat versucht, nicht wörtlich zu übersetzen, aber immer noch dieselbe Bedeutung zu haben.
  • bambina ist ein weibliches Kind, auf Englisch können Sie Lassen Sie dies fallen, da dies aus dem Kontext hervorgeht.
  • Ciel scheint in einem unterhaltsamen Kontext verwendet zu werden, aber auf Englisch würde nur Chell passen.
  • " Ché lástima "ist" Ché la stimulo "hier, was sich in ein besseres" verwandelt, denn ich schätze sie ".

Spoiler:

Imho, dieses Lied enthüllt unter anderem die Eltern von Chell.

Ich denke, das ist wahr, weil sie sonst weder "bambina" verwenden noch Sie nach dem Porträt suchen lassen würden.
Chells Projekt macht dies noch überzeugender ...

Warum "chè la stimulo"? Warum männlich? Die einzigen männlichen Charaktere in Portal 2 sind Cave und Wheatley. (Italienisch hat kein Neutrum.)
@failbadp: `ché` und` la` sind nicht wirklich männlich ... o_O
...Oh. Richtig. Verb, nicht Substantiv. :) :)
@fail, Dies wäre eine perfekte Gelegenheit für eine Wheatley-Imitation gewesen.
#3
+14
Denilson Sá Maia
2011-09-05 01:45:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ellen McLain erklärte ein wenig über die Entstehung der Turret Opera bei Anime Midwest 2011:

#4
+3
Dave McClelland
2011-04-21 07:13:27 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Hier ist ein Youtube-Video des Songs, auf den Sie sich beziehen.

Ich dachte, es wäre komplett auf Italienisch, aber Ihre Lektüre von "que lastima" ist der beste Sinn, den ich aus diesen beiden Zeilen ziehen kann. Auf Italienisch klingt es wie "che la stimula" ("dass die Wertschätzung"), was keinen grammatikalischen Sinn ergibt.
#5
+3
Raven Dreamer
2011-04-23 08:53:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ich stöberte herum und schien einen anderen Transkriptionstext gefunden zu haben, mit freundlicher Genehmigung von jemandem von Youtube namens Fulgrim88.

  Cara bel, cara mia bella stimula.A cara mia, addio! Mia bambina cara, perche non passilontana si lontana da scienza? Cara cara mia bambina. Ein Mia Bel. Ein Mia Cara. Eine Mia Cara. A mia bambina.A cara, cari a mi!  

Angenommen, dies sind die eigentlichen Texte. Wenn Badp seine eigene Übersetzung auf der Grundlage des oben Gesagten präsentieren möchte, werde ich diese Antwort akzeptieren, da er bereits die Beinarbeit geleistet hat.

(Mein lieber, schöner Schatz, mein Kind, das ich bewundere.)

(Zu meinem lieben, Lebewohl! Mein liebes Mädchen, warum nicht weit weg von der Wissenschaft gehen?)

(Mein liebes, liebes Mädchen. Zu meinem liebenswerten. Zu meinem lieben. Zu meinem lieben. Zu meinem Kind, mein liebes, liebes zu mir!)

AilibagnkiCMT -- do these help?
Nicht sicher. Denken Sie auch daran, dass Antworten nur funktionieren, wenn der Empfänger die Antwort bearbeitet (gepostet / bearbeitet / kommentiert) hat. Aus diesem Grund habe ich 2 Tage gebraucht, um Ihren Kommentar zu sehen :(
#6
+2
user8882
2011-04-23 13:36:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mein liebes schönes Mädchen

Wer wird unter denen geschätzt, die geschätzt werden?

Oh, mein Geliebter, auf Wiedersehen

Mein liebes Mädchen

Warum nicht weggehen?

Ja ... weg von der Wissenschaft

Meine liebe geliebte Tochter

Amen dazu

To nenn dich lieb

Um dich geliebt zu nennen

Mein Mädchen

Ein geliebter Mensch

Lieber mir

#7
+1
indies4indies
2011-04-26 18:33:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Portal 2 Turret Opera Lyrics, von einem italienischen Übersetzer für Muttersprache: http://www.indies4indies.com/?page_id=773

Hier sind die Zeilen, denen alle nicht zustimmen weiter gemäß dieser Transkription:

Mia bambina, o ciel!
Ché la stimulo!
Ché la stimulo!



Diese Fragen und Antworten wurden automatisch aus der englischen Sprache übersetzt.Der ursprüngliche Inhalt ist auf stackexchange verfügbar. Wir danken ihm für die cc by-sa 3.0-Lizenz, unter der er vertrieben wird.
Loading...