Frage:
Was sind die Texte zum Song PotatOS Lament auf Band 2 des Portal 2 Soundtracks?
Mark Szymanski
2011-07-02 05:23:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Was sind die Texte zum Song "PotatOS Lament" auf Band 2 des Portal 2-Soundtracks? Es klingt nicht nach Englisch (obwohl einige Teile wie das Wort "Kartoffeln" klingen).

Ist es eine andere Sprache? Oder einfach nur Kauderwelsch?

Ich denke nicht, dass es eine bestimmte Sprache ist
Fünf antworten:
Niels Walta
2011-07-26 18:00:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Alle Anzeichen deuten darauf hin, dass der eigentliche Text eine Mischung aus Kauderwelsch und schlechtem Italienisch / Latein ist. Als Antwort auf eine Frage zum Turret Song auf Reddit antwortete Ellen McLain wie folgt:

Der Komponist Mike Morasky war die treibende Kraft hinter der Turret Opera. Er hat die ganze Musik geschrieben. Er bat mich, bei einigen Einstellungen meine legitime Stimme (Opernklang) zu verwenden. Er wählte die zu verwendenden Takes. Er bat mich, ein paar Worte zu erfinden. Also tat ich dies in meinem schlechten Italienisch.

Dies übertrug sich höchstwahrscheinlich auf den PotatOS Lament-Song, der durch einen Thread in den Steam-Foren, der darauf hinweist, weiter verstärkt wurde zu einem Auftritt von Ellen McLain bei Anime Midwest 2011, von dem ein Youtube-Video im Beitrag enthalten ist. Während des Panels wird das PotatOS Lament-Lied ausdrücklich erwähnt, Ellen nennt es jedoch "GLaDOS Lament", von dem Folgendes gesagt wird:

Sie sagt dann, sie habe Wörter daraus erfunden ihr "schlechtes High School Latin" (lol), was bedeutet, dass das Lied sowohl Latin als auch Kauderwelsch ist.

Also da haben wir es! Schlechtes Latein / Italienisch und Kauderwelsch.

Das, was ich einer Übersetzung am nächsten gesehen habe, war in diesem [Steam-Thread] (http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?t=1965781&page=2): "Meister, du bist gesegnet, Höhle Nr kapitulieren "und dann möglicherweise" Computer "am Ende. (Dominus tu no bebula, Höhle dedo nulla. Caculo) `
Maximiliano
2012-03-19 05:29:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Potato Lacrimosa (weinende Kartoffel)

Potato Po Uota (Kraftkartoffelgelübde)

Diva Me A Atra Anima Evicta (Meine Seele von der schwarzen Göttin überzeugt)

Diu E Me A Atra A Mei A Adiu (Ich von meinem langen Stromausfall, von jeglicher Hilfe)

Tristi Anima Evicta (Traurigkeit hat meine Seele erobert)

Tristi Demu Notu (Traurigkeit endlich bekannt)

Do Mo Nata Anima Evicta (Ich gebe nur der geborenen Seele das Recht zu gewinnen)

Dega Mi Atra Ala Te Teme Cha (Sie selbst leben, weil des schwarzen Flügels meiner Nächstenliebe)

Chelsey T.
2011-07-13 12:28:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ich glaube nicht, dass es etwas mit dem letzten Revolver-Song 'Cara Mia' zu tun hat. Ich denke, es hört sich so an, als würde sie im zweiten Band Texte zu Vitrification Order singen. Ich lasse Sie feststellen, ob das das Lied ist, das sie singt. Sie können es sicher gegen Ende des Songs hören, aber Sie müssen wirklich darauf hören.

Was die Texte betrifft, singt sie wahrscheinlich auf Italienisch ... Ich versuche immer noch, die Texte selbst zu bekommen, wenn Es ist in der Tat auf Italienisch.

Aber ja, hören Sie sich auf jeden Fall die Verglasungsanordnung an und sagen Sie mir, dass es nicht nach PotatOS Lament klingt.

Aber das könnte auch helfen. Ich kann zu Beginn der Klage 'lacrimosa' hören. "Potato Lacrimosa" um genau zu sein. Übersetzen Sie es, Sie erhalten "Crying or Tearful Potato". Ich kann auch andere Wörter erkennen. Klingt sehr nach Mozarts Stück Lacrimosa - Requiem. Hier ist der Text.

  Lacrimosa stirbt illaQua wiedergeboren ex favillaJudicandus homo reus.Huic ergo parce, Deus: Pie Jesu Domine, Dona eis Requiem. Amen.Englische Übersetzung Mitfühlender Herr Jesus, gib ihnen Ruhe. Amen.  
Raven Dreamer
2011-07-02 06:26:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Klingt so, als wäre es ein Remix von diesem Song, obwohl die Wörter verstümmelt wurden, um weniger verständlich zu sein.

Klingt plausibel, ich werde dies als akzeptiert markieren, es sei denn, ich bekomme eine bessere / bestimmte Antwort.
Katlyn
2011-07-03 06:22:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ich vermute, es ist lateinisch, gemessen an dem gelegentlichen "Dominus" (was Gott bedeutet), den ich verstehen kann.



Diese Fragen und Antworten wurden automatisch aus der englischen Sprache übersetzt.Der ursprüngliche Inhalt ist auf stackexchange verfügbar. Wir danken ihm für die cc by-sa 3.0-Lizenz, unter der er vertrieben wird.
Loading...